公司章程翻譯范例
公司章程翻譯
【英文章程】
GeneralPrincipleArticlesofAssociation
.InaccordancewiththePRCCompanyLaw(hereinafterreferredtoasthe"CompanyLaw")andotherrelevantlawsandregulations,intotaltwo(2)parties,jointlymakecapitalcontributionstoestablish(hereinafterreferredtoasthe"Company"),andthesearticlesofassociationareherebyformulated.
Intheeventthatthetermsandconditionsofthesearticlesofassociationconflictwithanylaw,regulationorruleandotherlegislative,e*ecutiveorjudicialinterpretationorpronouncementofthePRCcurrentlyinforceandapplicabletotheCompany(the"ApplicableLaws"),theApplicableLawsshallprevail.
Chapter1:TheEstablishmentandtheaddressoftheCompany
Article1.ThenameoftheCompanyis:BazhousanliindustrialCo.,LTD.
Article2.TheaddressoftheCompanyis:JianhuaindustrialzoneShengfangtown,Bazhoucity
Chapter2:BusinessScopeoftheCompany
Article3.ThebusinessscopeoftheCompanyis(subjecttoapprovalinbusinesslicense):.Productionandsalessteeltube,stripsteelplywood,woodenandsteelfurniture,managementtheenterprisesproducedproductsandtechnologyinthee*portbusinessandenterpriserequiredmechanicalequipment,spareparts,rawmaterialsimportande*portbusiness,(managingaccordingthecatalogueofimportande*portbusiness)businessconsultingandtraining
Article4.TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.TheliabilityofashareholderoftheCompanyshallbelimitedtotheregisteredcapitalcontributedbyorcommittedtobecontributedbysuchshareholdertotheCompany.Unlessotherwisespecificallyagreedinwritingbytheshareholders,creditorsoftheCompanyshallonlyhaverecoursetotheassetsoftheCompany,andshallnotseekrepaymentfromtheshareholdersofanydebt,liabilityorobligationoftheCompany.
Article6.TheCompanyshallbeanindependentlegalpersonundertheCompanyLaw.TheCompanyshallbesubjecttothejurisdictionof,andshallbeprotectedbytheApplicableLaws.TheactivitiesoftheCompanyshallcomplywiththeApplicableLaws.
Article8.TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.
Article9.TheCompanyshallhavethepower,includingwithoutlimitation,to:
(1)enterintolease,landusetransferand/orgrantagreementstoobtainofficepremisesoranyotherbusinesspremisesandtechnologyorequipmentfortheCompany;
(2)enterintoanyothercontractswithanyperson,entityororganization,whethere*istingunderrelevantlawsinthePRC’sjurisdiction,orthelawsofanyothercountryorregionrequiredfortheefficientoperationoftheCompany,includingcontractsfortheprovisionofutilities,labour,furniture,appliances,equipment,machineryandanyothersupplies;
(3)borrowmoneyorgiveguaranteesforanyofthepurposesoftheCompanyand,fromtimetotimewithoutlimitationastoamount,todraw,make,accept,endorse,e*ecuteandissuebillsofe*changeandothernegotiableornon-negotiableinstrumentsandevidencesofindebtednessinaccordancewiththeApplicableLaws;
(4)tosecurethepaymentofanyoftheforegoingandofanyinterestthereonbygrantingamortgage,pledge,orothersecurityinterestoveranywholeorpartofthepropertyoftheCompanyinaccordancewiththeApplicableLaws;
(5)carryonbusinessinconnectionwiththeforegoing,anddoanyorallofthethingssetforthabove;
(6)takeoutandmaintainallnecessaryinsurancesfortheCompanyanditsassetsinaccordancewiththeApplicableLaws;and
(7)engageinanyotherlawfulactoractivitywithintheapprovedbusinessscopeoftheCompanyorwhichitis,fromtimetotime,otherwisepermittedtoengageinundertheApplicableLaws.
Chapter4:TheRegisteredCapitaloftheCompany,NamesoftheShareholders,theType,AmountandScheduleofCapitalContribution
,NamesoftheShareholders,
Article10.TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbe:.
RMB元
Article11.Thepersonal(orcorporate)namesoftheshareholders,subscribedandactuallypaidcapitalcontributionamount,scheduleformakingthecontribution,andthetypesofsuchcontributionareasfollows:
Article12.WhentheCompanyisformed,theinvestmentcertificationshouldbeissuedtoeachshareholder.Theinvestmentcertificateshallspecifythefollowingparticulars:
(1)thenameoftheCompany;
(2)thedateofestablishmentoftheCompany;
(3)theregisteredcapitaloftheCompany;
(4)thenameoftheshareholder,theamountofhiscapitalcontributionmadeandthedateofcapitalcontribution;and
(5)theserialnumberanddateofissuanceofthecapitalcontributioncertificate.
Thecapitalcontributioncertificateshallbeaffi*edwiththesealoftheCompany.
Chapter5:TheCompany'sOrganizationalStructure,itsEstablishmentandPower,andProcedures
Article13.Theshareholders’meetingoftheCompanyshallbecomposedofalltheshareholders.Theshareholders'meetingshallbetheorganofauthorityoftheCompanyandshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:
(1)todecideonthebusinesspoliciesandinvestmentplansoftheCompany;
(2)toelectandreplacethee*ecutivedirectorandthesupervisor,andtodecideonmattersconcerningtheremunerationofthee*ecutivedirectorandthesupervisor;
(3)toreviewandapprovereportsofthee*ecutivedirector;
(4)toreviewandapprovereportsofthesupervisor;
(5)toreviewandapprovetheCompany'sproposedannualfinancialbudgetsandfinalaccounts;
(6)toreviewandapprovetheCompany'sprofitdistributionplansandplansformakinguplosses;
(7)topassresolutionsontheincreaseorreductionoftheCompany'sregisteredcapital;
(8)topassresolutionsontheissuanceofcorporatebonds;
(9)topassresolutionsonmatterssuchasthemerger,division,dissolution,liquidationorchangeofthecorporateformoftheCompany;and
(10)toamendthearticlesofassociationoftheCompany.
Article14.Thefirstshareholders'meetingshallbeconvenedby,andpresidedoverby,(1)theshareholderwhomadethelargestcapitalcontribution;or(2)ifallshareholdershavemadeanequalcapitalcontribution,thenbyZHUKAI(朱凱).
Article15.Shareholdersshalle*ercisetheirvotingrightsatshareholders'meetingsinproportiontotheirrespectivesharesofcapitalcontributions.
Article16.Shareholders'meetingsmayeitherberegularmeetingsorextraordinarymeetings.Ifashareholders’meetingofanyformistobeconvened,allshareholdersshallbenotifiedinwriting15calendardaysbeforethemeetingisheld.Suchnoticeshallbedeliveredbyfacsimile,tele*,telegramorregisteredairmailtotheirlastknownaddressesorcontactnumbers(orsuchotheraddressorcontactnumberastheshareholdermayspecify).Thenoticeshallindicatethetimeandplaceandshallcontaintheagendaoftheshareholders'meeting.Noticeofanyshareholders'meetingmaybereducedorwaivedbyunanimousconsentofalltheshareholders.Noticeofashareholders'meetingshallbedeemeddulygiventoanyshareholderwhoattendsthemeetingwithoutprotesting,beforeoratitscommencement,ofthelackofnoticetothatshareholder.
Regularmeetingsshallbeconvenedasdeterminedbythee*ecutivedirector.Anextraordinarymeetingshallbeconvenedifitisproposedbyshareholdersrepresentingone-tenthormoreofthevotingrights,orbythee*ecutivedirectororthesupervisor.
Article17.Shareholders'meetingsshallbeconvenedandpresidedoverbythee*ecutivedirector.Wherethee*ecutivedirectorisunabletoperform,orfailstoperformhisorherdutiestoconveneashareholders'meeting,theshareholders'meetingshallbeconvenedandpresidedoverbythesupervisor.Wherethesupervisorfailstoconveneandpresideoversuchshareholders'meeting,shareholdersrepresentingone-tenthormoreofthevotingrightsareentitledtoindependentlyconveneandpresideoverashareholders'meeting.Shareholders'meetingsmaybeattendedbyshareholdersinperson,bypro*yorbytelecommunications.Ifashareholderisunabletoparticipateinashareholders'meetinginpersonorbytelecommunications,hemayissueawrittenpro*yandentrustarepresentative(includinganothershareholder)toparticipateinthemeetingonhisbehalf.Therepresentativesoentrustedshallhavethesamerightsandpowersastheshareholder,unlessotherwisee*presslystatedintheappointmentdocument.Suchrepresentativeshallpresentsuchwrittenpro*ytothepersonpresidingovertheshareholders'meeting,inaccordancewiththeseArticlesofAssociation,priortothestartofanysuchshareholders'meeting,andsuchpro*yshallbeattachedtotheminutesoftheshareholders'meeting.
Article18.Anyresolutionofanytypeofshareholders'meetingrelatingtotheamendmentofthearticlesofassociation,anincreaseorreductionoftheregisteredcapitaloftheCompany,oranymerger,division,dissolutionorchangeofcorporateforminrelationtotheCompanyaswellastheappointmentorchangeofthee*ecutivedirectorrequirestheaffirmativevotesbyshareholdersrepresentingtwo-thirdsofthevotingrights.
Article19.TheCompanyshallnothaveaboardofdirectors,butshallhaveane*ecutivedirectortobeappointedbytheshareholders'meeting.Thetermofthee*ecutivedirectorshallbenomorethan3years.Ane*ecutivedirectormayserveconsecutivetermsupone*pirationofhistermifre-appointed.
Article20.Iftheofficeofe*ecutivedirectorisvacatedbytheretirement,resignation,illness,disabilityordeathofthee*ecutivedirector,orbytheremovalofsuche*ecutivedirectorbytheshareholders'meeting,thentheshareholders'meetingshallappointasuccessor.
Article21.Thee*ecutivedirectormayserveconcurrentlyasanofficeroremployeeoftheCompany.Theresolutionsofthee*ecutivedirectorshouldbeissuedinwritingandsignedbythee*ecutivedirector.
Article22.Thee*ecutivedirectorshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:
(1)beresponsibleforconveningshareholders'meetingsandpresentingreportstotheshareholders'meeting;
(2)implementresolutionsissuedbytheshareholders'meeting;
(3)ConsideranddeterminetheCompany'sbusinessplansandinvestmentplans;
(4)prepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationtotheCompany;
(5)prepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingupanylossessufferedbytheCompany;
(6)prepareplansforincreasingorreducingtheCompany'sregisteredcapitalandforissuanceofcorporatebonds;
(7)formulateplansformergers,divisions,changesofcorporateformordissolutioninrelationtotheCompany;
(8)determinetheCompany'sinternalmanagementstructure;
(9)determinetheappointmentorremovaloftheCompany'sgeneralmanageraswellastheremunerationofthegeneralmanager,anduponthegeneralmanager'srecommendation,determinetheappointmentorremovalofdeputygeneralmanager(s),theofficerinchargeoffinanceoftheCompanyandtheirremuneration;
(10)reviewandapproveCompanypoliciesandproceduresregardingmanagementoffinancialaccounts,e*ecutionoflegaldocumentsandotherimportantmatters;
(11)determinetoenterintoanyjointventurewith,orinvestmentin,anotherlegalentityortheacquisitionoftheequityinterestsin,ortheassetsof,anotherlegalentity;
(12)establishtheCompanybankaccountsandappointtheCompany’sindependentauditor;
(13)determinethee*ecutionofloancreditfacilitiesoranyothertypeoflendingbytheCompany.
(14)conductlegalordisputesettlementproceedingstowhichtheCompanyisaparty;and
(15)otherimportantmattersrelatingtotheoperationandmanagementoftheCompany.
Article23.Thee*ecutivedirectormay,byresolutionorpowerofattorney,delegateanyoftheaforementionedpowersandanyotherpowersgrantedtothee*ecutivedirectorbyvirtueofthesearticlesofassociationtothegeneralmanagerorsuchotheremployeeoftheCompanywithinsuchascope,andforsuchperiodoftime,asheseesfit.
Article24.TheCompanyshallhaveageneralmanagerwithatermofthreeyears,whoshallbeappointedorremovedbythee*ecutivedirector.Thegeneralmanagershallberesponsibletothee*ecutivedirector.Thegeneralmanagershalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:
(1)beinchargeofthemanagementoftheCompany'soperationalactivities,andorganizetheimplementationofthee*ecutivedirector'sresolutions;
(2)organizetheimplementationofannualbusinessplansandinvestmentplansinrelationtotheCompany;
(3)preparetheplanfortheCompany'sinternalmanagementstructure;
(4)preparethebasicmanagementsystemfortheCompany;
(5)formulatespecificinternalrulesandregulationsfortheCompany;
(6)proposetheappointmentorremovalofthedeputygeneralmanager(s)andtheofficerinchargeoffinanceoftheCompany;
(7)determinetheappointmentandremovalofCompany'smanagementpersonnelotherthanthosewhoseappointmentorremovalshallbedeterminedbythee*ecutivedirector;and
(8)otherpowersdelegatedbythee*ecutivedirector.
Article25.Thegeneralmanagershallberesponsiblefortheday-to-dayoperationsandmanagementoftheCompany,andshallcarryoutallothermatterspursuanttosuchauthorityasmaybegrantedtohimbythee*ecutivedirectorfromtimetotime.
Article26.IfrequiredbytheCompany'sbusinessactivities,theCompanymayappointachieffinancialofficer.Thee*ecutivedirectorshallnotconcurrentlyholdofficeasthechieffinancialofficer.Ifthee*ecutivedirectordecidestoappointachieffinancialofficer,suchpersonshallbeemployedbytheCompanyinaccordancewiththetermsofanindividualemploymentcontractenteredintobetweenthechieffinancialofficerandtheCompanyandapprovedbythee*ecutivedirector.Subjecttothetermsthereof,thechieffinancialofficermayberewarded,disciplinedorremovedbydecisionofthee*ecutivedirectorinlightoftherecommendationsofthegeneralmanager.Inmanagingtheday-to-dayfinancialoperationsoftheCompany,thechieffinancialofficershallworkunderthesupervisionanddirectionofthegeneralmanager.
Article27.IfrequiredbythedevelopmentoftheCompany'sbusinessactivities,thee*ecutivedirectormayestablishadditionaldepartmentsormanagementstaffpositions,suchasthedeputygeneralmanager,andmaydesignatetherelevantofficersresponsibleforsuchdepartmentsorholdingsuchpositionsasmanagementpersonnel.Managementpersonnelforsuchdepartmentsorpositionsshallbeappointedbythee*ecutivedirector,or,ifsoempoweredbythee*ecutivedirector,bythegeneralmanager.
Article28.Wherenochieffinancialofficerisappointed,thegeneralmanagershallberesponsibleforthepreparationoftheannualbudgetoftheCompany.Whereachieffinancialofficerisappointed,thechieffinancialofficershallpreparetheannualbudgetunderthesupervisionofthegeneralmanager.Thebudgetforeachfiscalyearshallbesubmittedtotheshareholders'meetingfore*aminationpriortotheprecedingfiscalyearandshallincludeinformationonmattersincluding,butnotlimitedto:
(1)theprocurementofequipmentandothercapitale*pendituresoftheCompany;
(2)thesourcesandtheuseoffundsoftheCompany;
(3)planswithrespecttotheCompany'sbusinesspremises;
(4)therepair,operationandmaintenanceoftheassetsandequipmentoftheCompany;and
(5)theestimatedincomeande*pendituresoftheCompanyforthefiscalyearcoveredbythebusinessplanandbudget.
Theshareholders’meetingshallcompleteitse*aminationand,ifadopted,approvaloftheplanandbudgetbytheendofthefiscalyearinwhichtheyaresubmittedtotheshareholders'meeting.
Article29.TheCompanyshallhaveonesupervisor.Thetermofofficeofthesupervisorshallbethreeyears.Thesupervisormayserveconsecutivetermsupone*pirationofhistermifre-elected.Thepositionofsupervisorcannotbeheldconcurrentlybythee*ecutivedirectororotherseniormanagementpersonneloftheCompany.Ifthesupervisorretires,resigns,fallsillorloseslegalcapacity,thesuccessorofthesupervisorshallbeappointedbytheshareholders'meeting.
Article30.ThesupervisoroftheCompanyshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:
(1)e*aminetheCompany'sfinancialaffairs;
(2)monitortheactsofthee*ecutivedirectorandseniormanagementpersonnelwhencarryingouttheirdutiesinrelationtotheCompany,andmakeproposalstoremovefromtheirpositionsthee*ecutivedirectororseniormanagementpersonnelwhoviolatelaws,administrativeregulations,thearticlesofassociationoftheCompanyorresolutionsoftheshareholders'meeting;
(3)requirethee*ecutivedirectororseniormanagementpersonneltorectifytheirconductwhenanyoftheiractionsdamagetheinterestsoftheCompany;
(4)proposetheextraordinaryshareholders'meetings,conveningandpresidingovershareholders'meetingswhenthee*ecutivedirectorfailstoperformhisdutytoconveneandpresideovershareholders'meetingsasprescribedinthisarticlesofassociation;and
(5)putforwardproposalstoshareholders'meetings.
Chapter6:TheLegalRepresentativeoftheCompany
Article31.Thee*ecutivedirectorshallserveasthelegalrepresentativeoftheCompanyelectedbytheshareholdersforatermofthree(3)years.Andifre-appointedupone*pirationofhistermofoffice,ane*ecutivedirectormayserveconsecutivetermsaslegalrepresentative.
Chapter7:ShareTransfer
Article32.TheshareholdersoftheCompanymayfreelytransferallorpartoftheirequityinterests.
Article33.Whereashareholdertransfersitsequityinterests,itshallnotifytheothershareholdersinwritingofthetransferofsuchequityinterests.
Article34.Uponthedeathoftheshareholder,thee*ecutors,administrators,orlegalrepresentativesofthedeceasedshall,within90daysafterqualificationassuch,selltothethirdpartyapprovedbyothershareholders,allthesharesoftheequityinterestsintheCompany,ownedbythedeceasedatthetimeofhisorherdeath.
Thevaluationofthesharesshallbeaccordingtomarketvalueappraisedbyanindependentappraiserifnotagreed.Thepurchasepriceshallbepaidasfollows:100%incashwithin30daysafterthequalificationofthelegalrepresentativesofthedeceasedshareholder.
ItisthewishofthepartiestotheseArticlesthatwithintheperiodspecifiedaboveafterthedeathoftheshareholder;hisorherfamilyshallterminateallinterestintheCompany.
Chapter8:OperationSite
Article35.TheCompanywillconductitsbusinessoperationsatitsregisteredaddressandatsuchotherlocationsasmaybeapprovedbythee*ecutivedirector,subjecttoobtainingtheapprovalfrom,orregistrationwiththerelevantgovernmentdepartmentsinaccordancewiththeApplicableLaws,providingthatnothinginthesearticlesofassociationshallbeconstruedaslimitingthegeographicalscopeofanyprojectsundertakenbytheCompany.
Article36.AllcontractsfortheleasingofrealpropertyenteredintobytheCompanyshallbesubmittedwithotherrequireddocumentstotherelevantrealestateadministrationdepartmentsforregistration,asrequiredundertheApplicableLaws.
Chapter9:LabourManagement
Article37.Mattersrelatingtotherecruitment,employment,dismissal,resignation,wages,welfareandothermattersconcerningthepersonneloftheCompanyshallbedeterminedautonomouslybytheCompanywithoutoutsideinterference,inaccordancewiththeApplicableLawsandtheinternalrules,regulationsandpoliciesadoptedbytheCompanyandapprovedinwritingbythee*ecutivedirectorfromtimetotime.
Article38.TheCompanyshallcomplywiththeApplicableLawsconcerninglabourprotectionandsocialwelfareandensuresafeandcivilizedoperation.LabourinsuranceandsocialwelfarecontributionsforthepersonnelshallbemadeinaccordancewiththeApplicableLaws.
Article39.ThegeneralmanagershalldeterminetheprofessionalandotherqualificationsandnumberofpersonnelinaccordancewiththeoperatingneedsoftheCompany.
Article40.Thegeneralmanagershallformulatespecificpoliciesregardingtherecruitment,dismissal,wages,labourinsurance,welfare,rewardsandpenaltiesofpersonnel,andshallsubmitsuchpoliciestothee*ecutivedirectorforapproval.
Article41.TheCompanymayrecruitlocalande*patriatepersonnelinaccordancewiththeApplicableLaws.ThenecessaryformalitiesfortherecruitmentofPRCcitizenpersonnelshallbehandledwiththelabourandpersonneldepartmentsintherelevantlocalitiesinaccordancewiththeApplicableLaws.
Article42.TheCompanyshallofferemploymentcontractstoallitspersonnel.TheCompanyshallenterintoindividuallabourcontractswitheachmemberofitspersonnelinaccordancewiththeApplicableLaws,includingthePRCLabourLawandrelevantlocallabourlawsandregulations.
Article43.AlabourcontractenteredintobytheCompanymust,ataminimum,includethefollowingitems:
(1)thenamesoftherelevantpartiestoit;
(2)theworktasksordutiestobecarriedoutandtheusualplaceofwork;
(3)thedurationofthelabourcontract(ifforafi*edterm);
(4)salary,welfarebenefits,labourinsurance,labourprotectionandlabourdiscipline;
(5)conditionsforterminationoflabourcontract;and
(6)liabilityforbreachofthelabourcontract.
LabourcontractsmustbefiledattheShenzhenHumanResourcesandSocialSecurityBureauorotherrelevantgovernmentofficeorofficesinaccordancewithApplicableLaws.
Article44.WithoutprejudicetothegeneralityofArticle43,thecontentsoflabourcontractsenteredintobytheCompanywithitspersonnelshallaccordwiththestipulationsoftheApplicableLaws.Eachlabourcontractshallbelegallyeffectivefromthedateofsigning,unlesse*presslystatedtothecontraryinthesearticlesofassociations.Thepartiestosuchlabourcontractsshallconscientiouslyperformtheirrespectiveobligationsthereunder.Thetermofalabourcontractcanbeextendedupone*pirationifagreedtoinwritingbythepartiesthereto.
Article45.WorkingpersonnelshallhavetherighttoestablishalabourunionandtoperformunionactivityinaccordancewiththeApplicableLaws.ThelabourunionintheCompanyisrepresentativeoftheinterestsofthestaffandworkers.Thetasksofthelabourunionare:toprotectthedemocraticrightsandmaterialinterestsofthestaffandworkers;toassisttheCompanyinarrangingandmakingrationaluseofwelfarefundsandbonuses;toconciliateinlabourdisputes;toorganize,studyandcarryoutactivitiesforworkingpersonnel;andtoeducateworkingpersonneltoobservelabourdisciplineandstrivetofulfiltheeconomictasksoftheCompany.
Article46.Wherethee*ecutivedirectorisconsideringanddecidingonmattersconcerningworkingpersonnelsuchasrewards,punishments,thesalarysystem,welfarebenefits,labourprotectionandlabourinsurance,arepresentativefromthelabourunionshallhavetherighttomeetwiththee*ecutivedirector,andthee*ecutivedirectorshalllistentohisopinions,andobtainthecooperationofthelabourunion.
Article47.TheCompanyshallallocateeachmonthfundsequaltotwopercent(2%)ofthetotalactualwagesofitsemployees(orsuchotheramountasmayberequiredundertheApplicableLaws)asafundtobeusedbythelabourunioninaccordancewiththeApplicableLawsgoverningtheuseofsuchfunds.
Article48.TheCompanyshallalsoenterintoemploymentcontractswithe*patriatepersonnel,themodelcontractsforwhich(ifany)shallbeapprovedbythee*ecutivedirector.
Article49.Thesalaries,welfarebenefitsandothertermsofemploymentofworkingpersonnelshallbedeterminedbythee*ecutivedirectorinlightoftherecommendationsofthegeneralmanagerastotheabilityandskillofsuchstaffandworkersandwithreferencetotheApplicableLaws(includingbutnotlimitedtothoserelatingtotheminimumwagespayableintheShenzhenMunicipalityorlocalityofanybranchoftheCompany)andotherCompanypoliciesinforcefromtimetotime.Suchsalary,welfarebenefitsandothertermsofemploymentshallalsobesetforthindetailinthelabourcontractenteredintowitheachsuchworkingpersonnel.
Article50.Thesalaries,socialinsurance,welfarebenefitsandotheremploymenttermsofthemanagementpersonnelshallbedecidedbythee*ecutivedirector.
Article51.LabourdisputesshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisionsoftherelevantlabourcontractandtheApplicableLaws.
Chapter10:FinancialAffairsandAccounting
Article52.AccountingSystem
(1)ThechieffinancialofficeroftheCompany(ifany),underthesupervisionofthegeneralmanager,shallberesponsibleforthefinancialmanagementoftheCompany.
(2)Thechieffinancialofficer(orifnoneappointed,thegeneralmanager)shallpreparetheaccountingsystemandproceduresinaccordancewiththeEnterpriseAccountingSystemandsupplementarystipulationspromulgatedbytheMinistryofFinanceandotherrelevantlaws.TheaccountingsystemandprocedurestobeadoptedbytheCompanyshallbesubmittedtothee*ecutivedirectorforapproval.Onceapprovedbythee*ecutivedirector,theaccountingsystemandproceduresshallbefiledwiththeauthorityinchargeoftheCompanyandwiththerelevantlocaldepartmentoffinanceandtheta*authoritiesforthefiling.Thedebitandcreditmethod,aswellastheaccrualbasisofaccounting,shallbeadoptedasthemethodsandprinciplesforkeepingaccounts.
(3)TheCompanyshalladoptRenminbiasitsbook-keepingbasecurrency,butmayalsoadoptHongKongDollarsUnitedStatesDollarsorotherforeigncurrenciesassupplementarybook-keepingcurrencies.Treatmentofe*changegainsandlossesarisingfrome*changeratedifferencesshallaccordwiththeaccountingtreatmentforforeigncurrencytransactionsannouncedbytheMinistryofFinanceofthePRCandotherrelevantlaws.
(4)Allaccountingrecords,vouchers,booksandstatementsoftheCompanyshallbemadeandkeptinChineseandEnglish.Theoriginalsofsuchaccountingbooks,recordsandstatementsoftheCompanyshallbekeptattheCompany'slegaladdress.Mattersconcerninghowlongsuchaccountingbooks,recordsandstatementsshallbekeptandthemethodoftheirultimatedisposalshallbehandledinaccordancewiththerelevantrulesoftheMinistryofFinanceofthePRCandotherrelevantlaws.
Article53.Auditing
(1)TheCompany’sindependentauditorshallbeengagedbytheCompanyasitsauditortoe*amineandverifytheannualfinancialreport.TheCompany’sindependentauditorshallbeappointedandremovedbythee*ecutivedirector.
(2)Quarterlyandannualfinancialstatements,andsuchotherreportsasthee*ecutivedirectormayrequiretobepreparedshallbepreparedandsubmittedbythechieffinancialofficer(orifnoneappointed,bythegeneralmanager)tothee*ecutivedirector.SuchstatementsshallbeinChineseandEnglishandshallreferencebothRMBandanyothersupplementarybookkeepingcurrencyadoptedbytheCompany.E*ceptasotherwisedeterminedbythee*ecutivedirector,theannualfinancialstatementswillincludethefollowingstatements(includingfootnotes):
(i)balancesheet;
(ii)profitandlossstatement;
(iii)statementofchangesinfinancialposition;and
(iv)profitdistributionrecommendations.
(3)Thequarterlyfinancialstatementsshallbepresentedtothee*ecutivedirectorinsufficienttimeforthee*ecutivedirectortoapprovethemandsubmitthemtoeachshareholder.Thenthegeneralmanagershallarrangethefilingwiththeproperauthorities.Theannualfinancialstatementsshallbeauditedandpresentedtothee*ecutivedirectorandeachshareholderwithinthefirstthree(3)monthsofthenextsucceedingfinancialyear.TheannualfinancialstatementsshallbecertifiedbytheindependentauditorinaccordancewiththeApplicableLaws.ThegeneralmanagershallfilethecertifiedannualfinancialstatementswiththeproperauthoritiesasrequiredbyApplicableLaws.
Article54.Allcheques,draftsorotherordersforpaymentofmoney,notesorotherevidencesofindebtedness,issuedinthenameoforpayablebytheCompany,shallbesignedorendorsedbythee*ecutivedirectorand/orsuchpersonorpersonsasshallbedeterminedbyresolutionofthee*ecutivedirector.
Article55.FiscalYear
TheCompanyshalladoptthecalendaryearasitsfiscalyear,whichshallbeginonJanuary1andendonDecember31ofthesameyear,e*ceptthatthefirstfiscalyearoftheCompanyshallbedeemedtohavecommencedonthebusinesslicenseissuancedateandshallbedeemedtohaveendedontheimmediatelysucceedingDecember31.
Article56.ProfitDistribution
ProfitswillbedistributedinaccordancewithApplicableLawsandotherwiseasdeterminedbytheshareholders’meeting”.
Chapter11:Ta*andInsurance
Article57.IncomeTa*,CustomsDutiesandOtherTa*es
(1)TheCompanyshallaccountforandpayallrelevantta*esrequiredtobepaidundertheApplicableLaws,inaccordancewithsuchApplicableLaws.
(2)BothChineseande*patriatepersonnelshallpayta*ontheirindividualincomeandreporttothePRCta*ationauthoritieswhererequiredundertheApplicableLaws,inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheApplicableLaws.
Article58.Insurance
(1)Theproperty,meansoftransportationandotherinsureditemsoftheCompanywillbedenominatedinChineseandforeigncurrencies,asappropriate.Thetypes,scopeandamountsofinsurancecoverageshallbedeterminedbythee*ecutivedirectorandmust,inanyevent,includeinsurancecoverwheremandatoryforengaginginaspecificactivityundertheApplicableLaws.
Chapter12:IntellectualProperty
Article59.Anyintellectualpropertyrights(otherthanthoseownedbyorlicensedbytheshareholdersortheiraffiliatesorbyanythirdpartytotheCompany)arisinginthecourseofCompany'sactivitiesordevelopedbytheCompanyshallbelongtotheCompany.
Article60.Thee*ecutivedirectorshalltakereasonablemeasurestosafeguardtheCompany'sintellectualpropertyrights(includingauthorisingrelevantmembersofpersonneltomakeappropriateapplicationsforregistrationorotherformsoflegalprotectionwherenecessaryforsuchpurpose),andtoensurethattheemployeesoftheCompanywillenterintoemploymentcontractswhichshallincludecustomaryandreasonableconfidentiality,non-competition,protectionoftradesecretsandinventionassignmentprovisions,soastoensurethatasfaraspossibleundertheApplicableLaws,thebenefitofallrelevantintellectualpropertyrights(includingallinventionsbypersonnel)shallbereservedto,andshallbethesolepropertyof,theCompany.
Article61.TheCompanyshall,asfaraspossible,ensurethatalldocumentsinwhatevermediaproducedbytheCompanycontainingtradesecretsorotherconfidentialinformationshallbearthelegendinboldtype"Containshighlyconfidentialinformation,donotdistributetoanythirdpartysavewiththepriorwrittenconsentoftheCompany"orequivalentwordingandshall,asfaraspossible,takespecialmeasurestosecurelystoresuchdocumentsandtolimitthenumberofcopiesincirculation.
Chapter13:TheTermoftheCompany
Article62.ThetermoftheCompanyshallbefifty(50)years,startingfromthebusinesslicenseissuancedate.
Article63.TheextensionofthetermoftheCompanyshallrequiretheamendmentofthesearticlesofassociationwhichshallbeapprovedbytheaffirmativevotesofshareholdersrepresentingtwo-thirdsofthevotingrightsintheshareholders’meeting.
Chapter14:Termination,DissolutionandLiquidation
Article64.Thesearticlesofassociationshallterminateupone*pirationoftheterm,unlessextendedbytheshareholders'meetingpursuanttotheprovisionabove.
Article65.Theshareholders'meetingshallhavetherighttopassaresolutiontoterminateandliquidatetheCompany.Shareholdersholdingatleastone-thirdofallshareholdervotingrightsmaysubmitforconsiderationattheshareholders'meetingaresolutiontodissolvetheCompany.
Article66.TheCompanyshallestablishaliquidationcommitteeandcommenceliquidationwithin15calendardaysofthedateofoccurrenceofthegroundsfordissolution.TheliquidationcommitteeshallbecomposedoftheshareholdersoftheCompanyandshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowersduringliquidation:
(1)tothoroughlye*aminethepropertyoftheCompanyandprepareabalancesheetandascheduleofproperty,respectively;
(2)tonotifycreditorsbynoticeorannouncement;
(3)todisposeofandliquidaterelevantunfinishedbusinessoftheCompany;
(4)topayalloutstandingta*esinfullaswellasta*esarisinginthecourseofliquidation;
(5)tocleartheclaimsanddebts;
(6)todisposeofthepropertyremainedafterfullpaymentoftheCompany'sdebts;and
(7)toparticipateincivillitigationactivitiesonbehalfoftheCompany.
Article67.Theliquidationcommitteeshallnotifycreditors,makepublicannouncement,andfollowliquidationproceduresasrequiredunderApplicableLawsatthetimeofliquidation.
Chapter15:SupplementalProvisions
Article68.TheCompanyregistrationmattersshallbeverifiedandapprovedbythecompanyregistrationauthority.
Article69.Thesearticlesofassociationshallbemadeinsi*(6)originals,andoneoriginalshallbesubmittedtothecompanyregistrationauthority.
Article70.Thesearticlesofassociationareherebye*ecutedin______,Chinabyalltheshareholders.
篇2:公司章程英文翻譯
MemorandnmofAssociationofBritishAmericanTobaccop.l.c.
英國英美煙草股份有限責(zé)任公司組織章程
1.TheCompany’sNameisBritishAmericanTobaccop.l.c.
第一條本公司名稱為“英美煙草公司”。(譯注:P.L.C為:publiclimitedcompany公開有限公司,即股票上市公司)
2.TheCompany’sRegisteredOfficeisGlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG.
第二條公司注冊登記處為GlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG
3.TheCompany’sObjectsare:第三條本公司宗旨是:
(1)WithoutprejudicetotheObjectshereinafterspecifiedtocarryOnbusinessasaGeneralCommercialCompany.
1)在不損害以下規(guī)定之前提下開展一般商業(yè)公司的業(yè)務(wù);
(2)TocarryonanyotherbusinesswhichmayseemtotheCompanytobecapableofbeingconvenientlyoradvantageouslycarriedoninconnectionorconjunctionwithanybusinessoftheCompanywithaviewdirectlyorindirectlytoenhancingthevalueofortorenderprofitableormoreprofitableanyoftheCompany'sproperty,assetsorrightsore*pertise.
2)開展公司認(rèn)為能方便或有利開展的,且能直接或間接使公司的財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利或?qū)iT知識增值或獲利或增利的與本公司業(yè)務(wù)相關(guān)或相連的其他任何業(yè)務(wù);
(3)TopurchaseorotherwiseacquireandundertakealloranypartofthebusinesspropertyandLiabilitiesofanycompany,firm,personorbodycarryingonorproposingtocarryonanybusinesswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorpossessedofpropertysuitableforthepurposesoftheCompany.
3)收購或以其他方式購得和接管任何正在,或旨在開展本公司有權(quán)開展的業(yè)務(wù)的或能使本公司獲得有利財產(chǎn)的任何業(yè)務(wù)的任何公司、商行、個人或團(tuán)體的全部或部分業(yè)務(wù)財產(chǎn)和義務(wù);
(4)Topurchaseorotherwiseacquire,takeonleaseorine*change,letorhireanyrealorpersonalpropertyorassetsoranyrightsorprivilegeswhichtheCompanymaythinknecessaryorconvenientorcapableofbeingprofitablydealtwithinsuchmannerasmaybethoughtfit.
(5)Toamalgamateorenterintoanypartnershiporintoanyarrangementorotherassociationforsharingprofitsunionofinterests,co-operation,jointadventure,reciprocalconcessionorotherwisewithanycompany,firm,personorbodycarryingonorengagedinorabouttocarryonorengageinanybusinessortransactionswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorengageinoranybusinesstransactioncapableofbeingconductedsoasdirectlyorindirectlytobenefittheCompany.
5)聯(lián)合或參與任何合伙、協(xié)議或其他社團(tuán),以與正在或即將從事或進(jìn)行本公司有權(quán)從事或進(jìn)行且能直接或間接使本公司受益的業(yè)務(wù)交易之任何公司、商行、個人或團(tuán)體分享利益聯(lián)盟、合作、合資、互惠減讓或其他類型的收益;
(6)Tosubscribe,underwrite,purchaseorotherwiseacquiresharesorstockinorsecuritiesorinvestmentsofanynaturewhatsoeverandtosubsidizeorotherwiseassistanysuchcompanyandwithorwithoutguaranteetosell,hold,re-issueorotherwisedealwithsuchshares,investments,stockorsecuritiesandanyrightsoroptionsinrespectthereofandtobuyandsellforeigne*change.
6)認(rèn)購、接管、收購或以其他方式購得任何性質(zhì)的股份、股票或證券、投資,以補貼或以其他方式協(xié)助此種公司附擔(dān)保或不附擔(dān)保銷售、持有、再發(fā)行或以其他方式處理此種股份、投資、股票或證券或其相關(guān)的任何權(quán)利或期權(quán),并買賣外匯;
(7)Tobuild,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pulldown,removeorreplaceanybuildings,works;factories,roads,structuresorfacilitiesofallkindsandplantandmachinerynecessaryorconvenientforthebusinessoftheCompanyandtojoinwithanyperson,firmorcompanyindoinganyofthethingsaforesaid.
7)建造、開發(fā)、建筑、維護(hù)、變更、擴(kuò)大、拆除、搬遷任何建筑物、工場、工廠、道路、任何類別的結(jié)構(gòu)或設(shè)施以及本公司業(yè)務(wù)所需或適合的設(shè)備和機器,且參與任何個人、商行或公司從事上述任何事項;
(8)ToenterintoanyarrangementswithanyGovernment'orAuthoritiessupreme,municipal,localorotherwiseandtoobtainfromanysuchGovernmentorAuthorityallrights,concessions,authorizationsandprivilegesthatmayseemconducivetotheCompany'sobjectsoranyofthem.
8)與任何政府或上級當(dāng)局,包括市級、地方或其他,簽訂協(xié)議以從此種政府或當(dāng)局處獲得有益于本公司宗旨的一切權(quán)利、特許、授權(quán)和特權(quán);
(9)Toobtainthegrantof,purchaseorotherwiseacquireanyconcessions,contracts,licenses,grants,trademarks,copyrightsorrightsofanykind,patents,inventions,privileges,e*clusiveorotherwise,authorities,monopolies,undertakings0rbusinesses,oranyrightoroptioninrelationthereto,andtoperformandfulfillthetermsandconditionsthereof,andtocarrythesameintoeffect,operatethereunder,develop,grantlicensesthereunder,andturntOaccount,maintainorsell,disposeof,anddealwiththesameinsuchmannerastheCompanymaythinke*pedient':
9)獲準(zhǔn)、購買或以其他方式得到特許、合同、執(zhí)照、準(zhǔn)予、商標(biāo)、版權(quán)或任何類別的權(quán)利、專利、發(fā)明、特權(quán)(排他或不排他)、權(quán)力、專營權(quán)、擔(dān)保或業(yè)務(wù)或任何與其相關(guān)的權(quán)利或期權(quán),并履行和執(zhí)行其條款和條件,使其產(chǎn)生效力,根據(jù)其進(jìn)行運作、開發(fā)、發(fā)放執(zhí)照,并按本公司認(rèn)為適宜的方式對其進(jìn)行利用、持有或出售、處置和處理;
(10)Toapplyfor,promoteandobtainanyprovisionalorder,ActParliamentorcharterforenablingtheCompanytocarryanyofitsobjectsintoeffectorforeffectinganymodificationoftheCompany'sconstitutionorforanyotherpurposewhichmayseeme*pedientandtoopposeanyproceedingsorapplicationswhichmayseemcalculateddirectlyorindirectlytoprejudicetheCompany'sinterests.
10)申請、設(shè)法通過和得到省命令、議會法令或特許,以使本公司順利實施其宗旨,或進(jìn)行公司章程修正和達(dá)到任何被視為適當(dāng)?shù)哪康?并防止任何可能會直接或間接損害公司利益的訴訟或請求;
(11)Topromoteorjoininthepromotionsofanycompanyforthepurposeofacquiringalloranyofthebusiness,property,assets,rightsandliabilitiesofanycompanywhetherornothavingobjectssimilartothoseoftheCompanyorforanyotherpurposewhichmayseemdirectlyorindirectlycalculatedtobenefittheCompanyandtoplaceorguaranteetheplacingof,underwrite,subscribefororotherwiseacquirealloranypartoftheshares,debenturesorothersecuritiesofanysuchothercompany.
11)努力或與任何公司一起努力以獲得任何公司的全部或部分業(yè)務(wù)、財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和義務(wù),或達(dá)到其他直接或間接有利于本公司的目的,且訂購和確保訂購、包銷、認(rèn)購或以其他方式獲得其他此種公司的全部或任何部分的股份、債券或其他證券;
(12)Toenterintoanyarrangementsorcontractswithanyperson,firmorcompanyforcarryingonthewholeoranypartofthebusinessoftheCompany,andtofi*anddeterminetheirremuneration,whichmaybebywayofmoneypayment,allotmentofshares(eitherfullyorpartlypaid)orotherwise.
12)與任何個人、商行或公司簽訂協(xié)議以開展本公司的全部或任何部分業(yè)務(wù),且制定和確定其報酬,報酬可以現(xiàn)金、分配股份(繳足股款或部分繳納股款的股份)或其他方式予以支付;
(13)Tosell,e*change,lease,grantlicenses,disposeof,turntoaccountorotherwisedealwiththewholeoftheundertaking,property,assets,rightsandeffectsoftheCompanyoranypartthereofforsuchconsiderationasmaybeconsiderede*pedientandinparticularshares,stockorothersecuritieswhetherfullyorpartlypaidup.
13)出于適當(dāng)考慮以出售、交換、租賃、特許、處置、利用或用其他方式處理本公司的全部或任何部分擔(dān)保、財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和動產(chǎn),以及特殊股份、股票或其他證券,不論其是否繳足股款;
(14)TopayforanyrightsorpropertyacquiredbytheCompany,andtoremunerateanyperson,firmorcompanyrenderingservicestotheCompanywhetherbycashpaymentorbytheallotmentofshares,debenturesorothersecuritiesoftheCompanycreditedaspaidupinfullorinpartorinanyothermannerwhatsoever,andtopayalloranyofthepreliminarye*pensesoftheCompanyandofanycompanyformedorpromotedbytheCompany.
14)支付本公司所購置的任何權(quán)利或財產(chǎn),對向本公司提供服務(wù)的任何個人、商行或公司進(jìn)行償付,此種償付可以現(xiàn)金、股份分配、債券或其他任何繳足或部分繳納款項的證券予以支付,并支付本公司或任何由本公司組建的或創(chuàng)立的其他公司的前期支出;
(15)ToinvestthemoniesoftheCompanynotimmediatelyrequiredforanyotherpurposeoftheCompanybythepurchaseofthesharesorsecurities,ofanycompanyorbythepurchaseofanyinterestinlandorbuildingsorinsuchothermannerasshallfromtimetotimebeconsiderede*pedient.
15)將本公司不急需的資金投資收購其他公司的股份或證券,或購置土地或建筑物所有的利益,或按隨時視為適當(dāng)?shù)钠渌绞竭M(jìn)行投資;
(16)Toguaranteethepaymentofanydebentures,debenturestock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,moniesorsharesortheperformanceofcontractsorengagementsofanyothercompany,firmorpersonandtogiveindemnitiesandguaranteesofallkindsandtoenterintopartnershiporanyjointpursearrangementwithanyperson,firmorcompanyhavingobjectssimilartothoseoftheCompanyoranyofthem.
16)保證支付任何債券、公司債務(wù)、公債、按揭、抵押、債、息、利、證券、款項或股份,保證履行對任何公司、商行或個人的合同或承諾,且提供各種賠償和擔(dān)保,與宗旨類同本公司的全部或部分宗旨的任何個人、商行或公司建立合伙關(guān)系或簽訂合資協(xié)議;
(17)Toguaranteeorgiveindemnitiesorprovidesecuritywhetherbypersonalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfuturecapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofanycontractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.
17)以個人義務(wù)或合同或以按揭或抵押本公司目前和將來的全部或任何部分的承諾、財產(chǎn)和資產(chǎn)以及未收資金的形式,或以全部或任何此種方式保證、補償或擔(dān)保任何個人、商行或公司的任何合同或義務(wù)得以履行;
(18)Toadvance,lendordepositmoneyorgivecredittoorwithanycompany,firmorpersononsuchtermsasmaybethoughtsfitandwithorwithoutsecurity.personalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfutureanduncalledcapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofany'contractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.
18)以個人義務(wù)或合同或以按揭或抵押本公司目前和將來的全部或任何部分的承諾、財產(chǎn)和資產(chǎn)以及未收資金的形式,或以全部或任何此種方式保證、補償或擔(dān)保任何個人、商行或公司的任何合同或義務(wù)得以履行;
(19)Todraw,make,accept,endorse,discount,e*ecuteandissue,andtobuy,sellanddealwithbillsofe*change,promissorynotes,debentures,billsoflading,warrantsandothernegotiableortransferableinstrumentsorsecurities.
19)開立、制作、承兌、背書、貼現(xiàn)、簽發(fā)、買、賣和處理匯票,本票、債券、提單、棧單和其他流通或可轉(zhuǎn)讓票據(jù)或證券;
(20)ToraiseorborrowandtosecureordischargeanydebtorobligationoftheCompany,andtoreceivemoneyondepositorloaninsuchamannerandonsuchtermsasmayseeme*pedientandinsuchmannerasmaybethoughtfitandinparticularbymortgagesandchargesandtheissueofdebenturesordebenturestockorothersecuritiesofanydescriptionuponalloranypartoftheundertaking,property,assetsandrightsoftheCompanybothpresentandfutureincludinganyuncalledcapitaloftheCompany.
20)以視為適宜的方式和按適宜的條款,以及以適當(dāng)方式和具體用本公司目前、將來的全部或部分承諾、財產(chǎn)、資產(chǎn)和權(quán)利以及未收資金以按揭、抵押、發(fā)放債券或公司債票或任何類型的證券的方式,舉債或借債并擔(dān)保或解除本公司的債務(wù)或義務(wù);
(21)ToestablishandmaintainorcontributetoanyschemefortheacquisitionbytrusteesofsharesintheCompanyoritsholdingcompanytobeheldby,orforthebenefitofemployees(includinganyDirectorholdingasalariedemploymentoroffice)oftheCompanyor(sofarasforthetimebeingpermittedbylaw)andoftheCompany'ssubsidiariesandtolendmoney(sofarasaforesaid)toanysuchemployeestoenablethemtoacquiresharesoftheCompanyoritsholdingcompanyandtoformulateandcarryintoeffectanyschemeforsharingprofitswithanysuchemployees.
21)制訂和執(zhí)行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇員(包括任何任有支薪職務(wù)的董事)購買本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上規(guī)定而言)給此種雇員,使其能夠購買本公司或其控股公司的股份,并制訂和實施與此類雇員分享利潤的任何方案;
(22)Toestablishandmaintainorprocuretheestablishmentandmaintenanceofanycontributoryornon-contributorypensionorsuper-annuationfundsforthebenefitof,andtogiveorprocurethegivingofdonations,gratuities,pensions,allowancesoremolumentstoanypersonswhoareorwereatanytimeintheemploymentorserviceoftheCompanyorofanycompanywhichisasubsidiaryoftheCompanyoranysuchholdingcompanyorotherwiseisalliedtoorassociatedwiththeCompany,orwhoareorwereatanytimedirectorsorofficersoftheCompanyorofanysuchothercompany,andthewives,widows,familiesanddependantsofanysuchpersons;toestablishandsubsidizeandsubscribetoanyinstitutions,associations,clubsorfundscalculatedtobeforthebenefitofortoadvancetheinterestsandwell-beingoftheCompanyorofanysuchothercompanyandmakepaymentstoortowardstheinsuranceofanysuchpersonanddoanyofthemattersaforesaideitheraloneorinconjunctionwithanysuchothercompanyasaforesaid.
22)建立和維持或促使建立和維持勞資雙方共同繳納或由雇主單方繳納的年金或退休金基金,以維護(hù)現(xiàn)在或曾經(jīng)受雇于或服務(wù)于本公司或其子公司、控股公司、聯(lián)姻公司或聯(lián)合公司者,或現(xiàn)在或曾經(jīng)就任本公司或此種其他公司董事或高級職員職務(wù)者,或其妻子、遺孀、家人以及贍(撫、扶)養(yǎng)人的利益,且給予或促使給予他們捐贈、退職金、年金、津貼或酬金;建立、補貼和捐助為維護(hù)或促進(jìn)本公司或此種其他公司利益和福利,并向上述任何人進(jìn)行支付或提供保險,且獨自或與上述此種其他任何公司合作以完成上述任何事項的任何機構(gòu)、社團(tuán)、俱樂部或基金會;
(23)Topurchaseandmaintaininsurancefororforthebenefitofanpersonorpersonswhoareorwereatanytimedirectors,officersoremployeesorauditorsoftheCompany,orofanyothercompanywhichisitsholdingcompany,oranycompanywhichisassociatedwiththeCompany,orofanysubsidiaryundertakingoftheCompanyortrusteesofanypensionfundinwhichanyemployeesoftheCompanyorofanysuchothercompanyorsubsidiaryundertakingareinterested,including(withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing)insuranceagainstanyliabilityincurredbysuchpersonsinrespectofanyactoromissionintheactualorpurportede*ecutionand/ordischargeoftheirdutiesand/orinthee*erciseorpurportede*erciseoftheirpowersand/orotherwiseinrelationtotheirduties,powersorofficesinrelationtotheCompanyoranysuchothercompany,subsidiaryundertakingorpensionfundandtosuchextentasmaybepermittedbylawtoindemnifyortoe*emptanysuchpersonagainstorfromanysuchliability;forthepurposesofthisclause"holdingcompany"and"subsidiaryundertaking"shallhavethesamemeaningsasintheCompaniesAct1985atamendedbytheCompaniesAct1989.
23)為或替現(xiàn)在或曾經(jīng)任何時候就任過本公司或其控股公司、其聯(lián)營公司、其附屬企業(yè)或與本公司或此種其他公司或附屬企業(yè)雇員年金基金有關(guān)的受托機構(gòu)之董事、高級職員、雇員或?qū)徲媶T的任何個人或多人投保和續(xù)保,包括(但不限于)對此種人士事實或旨在實施任何行為或不作為和/或履行他們的職責(zé)和/或行使或旨在行使他們的權(quán)力和/或履行其他與本公司、任何此種其他公司、附屬企業(yè)或年金基金相關(guān)的其他責(zé)任、權(quán)力或職責(zé)時所產(chǎn)生的任何責(zé)任險,且在法律允許的范疇內(nèi),擔(dān)保或免除此種人的任何此種責(zé)任,本條款中的“控股公司”和“附屬企業(yè)”應(yīng)具有1985年頒布,后于19*所修正的<公司法)所含的同樣含義;
(24)TodistributeamongthemembersoftheCompanyinspecieorotherwiseanypropertyorassetsoftheCompanysubjecttoanyconsentrequiredbylaw.
24)在公司股東中按法律所規(guī)定的協(xié)議照章或以其他方式分配本公司的任何財產(chǎn)或資產(chǎn);
(25)Toprocuretheregistration,recognitionorincorporationoftheCompanyinorunderthelawsofanyterritoryoutsideEngland.
25)促使本公司依照英格蘭之外的任何領(lǐng)地的法律予以注冊登記,獲得批準(zhǔn)或組建;
(26)ToissueanysecuritieswhichtheCompanyhaspowertoissueforanyotherpurposebywayofsecurityorindemnityorinsatisfactionofanyliabilityundertakenoragreedtobeundertakenbytheCompany.
26)以擔(dān)保或保證或履行任何本公司承擔(dān)或同意承擔(dān)之義務(wù)的方式,發(fā)放任何本公司有權(quán)發(fā)放的任柯目的的證券;
AnditisherebydeclaredthattheobjectsoftheCompanyasspecifiedineachoftheforegoingparagraphsofthisclauseshallbeseparateanddistinctobjectsandshallnotberestrictivelyconstruedbutthewidestinterpretationshallbegiventhereto,andtheyshallnot,e*ceptwherethecontexte*presslysorequires,beinanywaylimitedorrestrictedbyreferencetoorinferencefromthetermsofanyothersub-clauseortheorderinwhichthesameoccurorbythenameoftheCompany.
特此聲明:本條上述各款所具體規(guī)定的宗旨應(yīng)作為本公司獨立和不同的宗旨,對其不應(yīng)作限制性解釋而應(yīng)盡量擴(kuò)大解釋,除文本上下文明文規(guī)定之外,其不得因參照或因根據(jù)本大綱其他任何條款的術(shù)語或含同樣術(shù)語的命令或從本公司的名稱所作的推論而受到任何限制或局限。
4.TheliabilityoftheMembersislimited.第四條股東的有限責(zé)任。
5.TheAuthorizedShareCap/talofthecompanyis£1,000dividedinto1,000Sharesof£1each.
第五條本公司的注冊股本為1,000英鎊,分為1,000股,每股為1英鎊。
WE,theSubscriberstothisMemorandumofAssociationwishtobeformedintoaCompanypursuanttothisMemorandum;andweagreetotakethenumberofSharesshownoppositeourrespectivenames.
我們,本組織大綱的署名人,希望按本大綱之規(guī)定組建一個公司;我們同意認(rèn)購列在我們各自姓名旁的股份數(shù)量。
NAMESandADDRESSESOfSUBSCRIBERStakenbyeach
署名人的姓名和地址Subscriber