企業(yè)章程英語
企業(yè)章程英語,大家了解過公司章程嗎?每一個公司都有自己的章程,如果有修改章程也要經(jīng)過公司領(lǐng)導(dǎo)層全部同意才可以!以下這篇是:企業(yè)章程英語,歡迎大家閱讀!
企業(yè)章程英語版
ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures
INDE*
Chapter1GeneralProvision
Chapter2PurposeandScopeandScaleoftheBusiness
Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital
Chapter4BoardofDirectors
Chapter5BusinessManagementOffice
Chapter6FinanceandAccounting
Chapter7ProfitSharing
Chapter8StaffandWorkers
Chapter9TradeUnionOrganization
Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJointVentureCompany
Chapter11RulesandRegulations
Chapter12ApplicableLaw
Chapter13SupplementaryArticles
第一章總則
Chapter1GeneralProvision
第一條根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》,以及中國×公司(以下簡稱甲方)與×國×××公司(以下簡稱乙方)的合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章程。
Article1
Inaccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentures”andthecontractsignedonin_________,china,by×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.,Ltd.(hereinafterreferredtoasPartyB),tosetupajointventure××LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.
第二條合營公司中文名稱為:××有限公司
英文名稱為:
縮寫為:
合營公司的法定地址為:
Article2
Thenamesofthejointventurecompanyshallbe××LimitedLiabilityCompany
Itsabbreviationis:
TheLegaladdressofthejointventurecompanyisat
第三條甲、乙雙方的名稱、法定地址為:
甲方:中國×公司,其法定地址為
乙方:×國×××公司,其法定地址為
Article3
Thenamesandlegaladdressesofeachpartyareasfollows:
PartyA:×Co.,China,anditslegaladdressis:
partyB:×××Co.,Ltd,anditslegaladdressis:
第四條合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對合營公司承擔(dān)責(zé)任。在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
Article4
TheorganizationformofJointVentureCompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,risksandlossesofthejointventurecompanyshallbesharedbythepartiesinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.
第五條合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
Article5
ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned.Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
第二章宗旨、經(jīng)營范圍
Chapter2Purpose,ScopeandScaleoftheBusiness
第六條甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。)
Article6
Thepurposeofthepartiestothejointventureisinconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicale*changes,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,developingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement.
第七條合營公司經(jīng)營范圍為:
Article7
Businessscopeofthejointventurecompanyis:
第八條合營公司生產(chǎn)規(guī)模為:
Article8
Theproductionscaleofthejointventurecompanyisasfollows:
第九條合營公司向國內(nèi)、外市場自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務(wù)。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。
Article9
TheproductsofthejointventurecompanywillbesoldonChinesemarketandoverseasmarketandafter-saleserviceswillbeprovidedbythemselves.Inordertopursuingthesuccessanddevelopmentofthejointventurecompany,thejointventurecompanyshallgivethetoppriorityone*portoftheproductsandearningforeigncurrency.
第三章投資總額和注冊資本
Chapter3TotalAmountofInvestmentandRegisteredCapital
第十條合營公司的投資總額為____美元;
合營公司的注冊資金總額為____美元。
Article10Thetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyis___U.S.Dollars.
Theregisteredcapitalforthejointventurecompanyis___U.S.Dollars.
第十一條合營雙方的出資額如下:
甲方:出資額為____萬美元,占注冊資本___%
其中:1.廠房設(shè)施____美元
2.機(jī)器設(shè)備____美元
乙方:出資額為____萬美元,占注冊資本____%
其中:
Article11
Bothpartiesshallcontributethecapitalasfollows:
PartyAshallpay__U.S.Dollars,accountsfor%
Includes:1)Factoryfacility__U.S.Dollars
2)Machinefacility__U.S.Dollars
PartyBshallpay__U.S.Dollars,accountsfor%
Includes:
第十二條甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。
Article12
TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract.
第十三條甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請?jiān)谥袊缘臅?jì)師驗(yàn)資,出具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認(rèn)種自的出資日期及金額。
Article13
Afterthepaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment.Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.
第十四條合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。
ArticIe14
Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.Neitherpartyshallbeallowedtomortgageanypartoftheinvestmenttothethirdparty.
第十五條合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
Article15
Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsunanimouslyandsubmittedtotheoriginale*aminingandapprovingauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministrationoffice.
第四章董事會
Chapter4BoardofDirectors
第十六條合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。
Article16
Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestauthorityofthejointventurecompany.
第十七條董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應(yīng)一致通過方可做出決定:
1.合營公司章程和修改;
2.合營公司的中止與解散;
3.合營公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;
4.合營公司注冊資本的增加與轉(zhuǎn)讓;
5.設(shè)立合營公司的分支機(jī)構(gòu);
6.批準(zhǔn)合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;
7.決定合營年度經(jīng)營方針和計(jì)劃;
8.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算,財(cái)務(wù)報(bào)告和會計(jì)報(bào)表;
9.決定合營公司年度利潤分配方案;
10.總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;
11.涉及任何一方各合營公司利潤沖突的事項(xiàng)。
對以下事項(xiàng),須出席董事會至少×名董事通過:
1合營公司年度流動資金貸款的最高額及有關(guān)合營公司資產(chǎn)的購置、租賃、出賣或抵押
等事宜;
2.合營公司的勞動合同和重要的規(guī)章制度;
3.審查并批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營報(bào)告;
4.任免由總經(jīng)理提名報(bào)董事會聘任的高級管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;
5.按照中國政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;
6.確定調(diào)整合營公司的組織機(jī)構(gòu);
7.決定合營公司從稅后利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金的比例;
8.決定合營公司的保險(xiǎn)種類和投保范圍;
9.關(guān)于董事會對總經(jīng)理經(jīng)營權(quán)限的授予;
10.決定合營公司職工的住房及各項(xiàng)福利事宜;
11.其它應(yīng)由董事會決定的事宜。
Article17
Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompany.Asforthefollowingissues,unanimousapprovalshallberequired:
l)AmendingtheArticlesofAssociationofthejointventurecompany;
2)Discussinganddecidingtheterminationanddissolutionofthejointventurecompany;
3)Decidingthemerger,affiliationandconsolidationofthejointventurecompanywithothereconomicorganization;
4)Decidingtheincreaseandassignmentoftheregisteredcapital;
5)Decidingtosetupbranches;
6)Ratifyingtheprojectofdevelopmentonmediumtermandlongterm;
7)Decidinganannualmanagementstrategyandplan;
8)Ratifyingfiscalbudget,fiscalreportandaccountingstatement;
9)Decidingtheplanonannualprofitssharing;
l0)Invitinganddismissingthegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagers;
11)SettlingthedisputesbetweeneachpartytothejointventureandJointVentureCompany.
Asforothermatters,approvalbymorethan_________directorsshallberequired.Suchas;
1)Decidingthetoplineofannualcirculatingcapitalandissuesonpurchasing,leasingandmortgageofassetsinthejointventurecompany;
2)Approvingthelaborcontractsandotherimportantregulationsofthejointventurecompany;
3)E*aminingandapprovingtheannualbusinessreportsubmittedbythegeneralmanager;
4)Invitinganddismissingthesenioradministrativepersonnelwhoshallberecommendedbygeneralmanager,anddecidingtheirsalaryandwelfare;
5)DecidingthesystemofsalaryandwelfareforstaffandworkersinjointventureCompanyinaccordancewiththerelevantregulationsofChina;
6)Definingandadjustingthestructureofthejointventurecompany
7)Decidingtheproportionofallocationforreservefunds,e*pansionfundsandbonusesfromtheta*edprofitsofjointventurecompany;
8)DecidingthetypesandscopeofinsurancesforJointVentureCompany
9)Decidingthescopeofauthorizedpowerforthegeneralmanager;
10)DecidingtheplanonlivinghousesandotherwelfareforstaffandworkersofjointventureCompany;
11)Decidingothermatterswhichshallmadedecisionbytheboardofdirectors.
第十八條董事會由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時,應(yīng)事先書面通各董事會和另一方。
Article18
Theboardofdirectorsshallconsistof__directors,ofwhich__directorsshallbeappointedbyPartyA,__byPartyB.Thetermofofficeforthedirectorsis__yearsandmayberenewed.
Whenanypartyappointsandreplacesdirectors,awrittennoticeshallbesubmittedtotheboardandtheotherparty.
第十九條董事會會議每年至少召開一次。經(jīng)×名以上(含×名)董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在_____舉行。
Article19
Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethan_______(including_____)directors.Theboardmeetingwillbeheldinprinciplein________.
第二十條董事長應(yīng)在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點(diǎn)。董事因故不能出席董事會會議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時未出席且不委托他人出席,則作為棄權(quán)。
Article20
Thechairmanshallgiveeachdirectorawrittennoticethirty(30)daysbeforethedateoftheboardmeeting.Thenoticeshallcovertheagenda,timeandplaceofthemeeting.Shouldthedirectorsbeunabletoattendtheboardmeeting,hemaypresentpro*yinwrittenformtotheboard.Incasethedirectorneitherattendsnorentrustsotherstoattendthemeeting,hewillberegardedasabstention.
第二十一條出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數(shù)時,其通過的決議無效。會議決錄應(yīng)歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個出席會議的董事均應(yīng)在會議記錄上簽字。
Article21
Theboardmeetingrequiresaquorumofoverthreequarterofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthanthreequarter,thedecisionsadoptedbytheboardmeetingareinvalid.Detailedwrittenrecordsshallbemadeforeachboardmeetingandsignedbyalltheattendeddirectorsorbytheattendedpro*y.TherecordshallbemadeinChineseandinEnglish,andshallbefiledwiththecompany.
第五章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)
Chapter5BusinessManagementOffice
第二十二條合營公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營公司的日常管理工作。合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理×名。總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期×年,經(jīng)董事會決定可以連任。
Article22
Thejointventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Themanagementofficeshallhaveonegeneralmanager,___deputygeneralmanagers.Theyshallbeinvitedbytheboardofdirectors,whosetermofofficeis___yearsandmayberenewedbytheboardofdirectors.
第二十三條合營公司實(shí)行董事會領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。總經(jīng)理直接對董事會,執(zhí)行董事會會議的各項(xiàng)決定。組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營管理工作。
Article23
Thesystemofjobresponsibilityofthegeneralmanagerundertheboardofdirectorsisadoptedbythejointventurecompany.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsdirectly,carryoutthedecisionsoftheboardofdirectorsandorganizethedailyworksonproduction,technologyandmanagementofjointventurecompany.
第二十四條副董事長、董事經(jīng)董事會委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。
Article24
Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairman,vicechairmanofdirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerandgeneralmanagerassistantofthejointventurecompany.
第二十五條總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會的批準(zhǔn)不得參與和本合營公司有商業(yè)竟?fàn)幍钠渌?jīng)濟(jì)組織。
Article25
Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagersshallnotholdpositionsconcurrentlyasgeneralmanagerordeputygeneralmanagerofothereconomicorganizationsoncommercialcompetitionwiththeirownjointventurecompanywithouttheapprovaloftheboardofdirectors.
第二十六條總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級管理人員請求辭職時,應(yīng)提前向董事會提出書面報(bào)告。以上人員如有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會決定可隨時撤換。
Article26
Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersandothersenioradministrativepersonnelwhoaskforresignation,shallsubmittheirwrittenreportstotheboardofdirectorsinadvance.Incaseanyoneoftheabove-mentionedpersonsconductsgraftorseriousderelictionofduty,theymaybedismissedatanytimeuponthedecisionoftheboard.
第六章財(cái)務(wù)會計(jì)
Chapter6FinanceandAccounting
第二十七條合營公司的財(cái)務(wù)會計(jì)按照中華人民共和國財(cái)政部制定的《中華人民共和國外商投資企業(yè)會計(jì)制度規(guī)定》辦理。
Article27
Thefinanceandaccountingofthejointventurecompanyshallbehandledinaccordancewiththe“StipulationsoftheFinanceandAccountingSystemoftheJointVentureUsingChineseandForeignInvestment”,formulatedbytheMinistryofFinanceofthePeople’sRepublicofChina.
第二十八條合營公司會計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計(jì)年度。一切記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳薄,用中英文書寫。
Article28
ThefiscalyearofthejointventurecompanyshallbecalendaryearfromJanuary1toDecember31.Allvouchers,receipts,accountingstatementsandreports,accountingbooksshallbewritteninbothChineseandEnglish.
第二十九條合營公司應(yīng)采用人民幣為記賬的本位貨幣。人民同其它貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價(jià)計(jì)算。
Article29
ThejointventurecompanyshalladoptRenminbi(RMB)asitsaccountskeepingunit.TheconversionofRMBintoothercurrencyshallbeinaccordancewiththee*changerateoftheconvertingdaypublishedbytheStateAdministrationofForeignE*changeControlofthePeople’sRepublicofChina.
第三十條合營公司在中國銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣賬戶.
Article30
ThejointventurecompanyshallopenaccountsinRMBandforeigncurrencywiththeBandofChinaorotherbankswhichagreedbytheBankofChina.
第三十一條合營公司采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。
Article3l
Theaccountingofthejointventurecompanyshalladopttheinternationallyusedaccrualbasisanddebitandcreditaccountingsystemintheirwork.
第三十二條合營公司的財(cái)務(wù)會計(jì)賬冊應(yīng)記載如下內(nèi)容:
1.合營公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;
2.合營公司所有的物資出售及購入情況;
3.合營公司注冊資本及負(fù)債情況;
4.合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。
Article32
Theaccountingbooksofthejointventurecompanyshallincludethefollowingcontents:
(1)Allamountofincomeandpaymentandpaymentincashofthejointventurecompany;
(2)Situationsconcerningsaleandpurchasingthematerialsofthejointventurecompany;
(3)Situationsconcerningregisteredcapitalanddebtofthejointventurecompany;
(4)Situationsconcerningandassignmentoftheregisteredcapital.
第三十三條合營公司財(cái)務(wù)部門應(yīng)在每一個會計(jì)年度頭三個月編制上一個會計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會會議通過。
Article33
Inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyear’sbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbee*aminedandsignedbytheauditor,thensubmittedtotheboardofdirectors.
第三十四條合營各方有權(quán)自費(fèi)聘請審計(jì)師查閱合營公司賬簿。查閱時,合營公司應(yīng)提供方便。
Article34
Partiesofthejointventurecompanyhavetherighttoinviteanauditortoundertakeannualfinancialcheckande*aminationathisowne*pense.Thejointventurecompanyshallprovideconvenienceforthecheckingande*amination.
第三十五條合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。
Article35
Thedepreciationperiodforthefi*edassetsofthejointventurecompanyshallbedecidedbytheboardofdirectorsinaccordancewiththe“TheIncomeTa*LawofthePeople’sR-publicofChinaforForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprises”
第三十六條合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。
Article36
Allmattersconcerningforeigne*changeshallbehandledinaccordancewiththe“provisionalRegulationsforE*changeControlofthePeople’sRepublicofChina”andotherpertainingregulations.
第七章利潤分配
Chapter7ProfitSharing
第三十七條合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金。每年提取的比例,由事會根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。
Article37
Thejointventurecompanyshallallocatereservefunds,e*pansionfundsandbonuseswelfarefundsforstaffandworkersafterpaymentofta*es.Theproportionofallocationshallbedecidedbytheboardofdirectors.
第三十八條合營公司依法納稅和提取三項(xiàng)基金后的利潤,按照甲、乙方在注冊資本中的出資比例進(jìn)行分配。
Article38
Afterpayingtheta*esinaccordancewithlawanddrawingthevariousfunds,theprofitsinnetwillbedistributedaccordingtotheproportionofeachparty’sinvestmentintheregisteredcapital.
第三十九條合營公司每年分配利潤一次,每個會計(jì)年度后三個月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方應(yīng)分的利潤額。
Article39
Thejointventurecompanyshalldistributeitsprofitsonceayear.Theprofitdistributionplanandamountofprofitdistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthefirstthreemonthsfollowingeachfiscalyear.
第四十條合營公司上一個會計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤。上一個會計(jì)年度未分配的利潤,可并入本會計(jì)年度利潤分配。
Theprofitdistributionshallnotbeallowedbeforethelossoflastfiscalyearthejointventurecompanybeingmadeup.Thenon-distributedprofitofthelastfacialyearmaybeincorporatedintotheprofitdistributionofthisfacialyear.
第八章職工
Chapter8StaffandWorkers
第四十一條合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險(xiǎn)、勞動保護(hù),勞動紀(jì)律等事宜,按照《中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法和××省(市)的有關(guān)規(guī)定辦理。
Article41
Theemployment,recruitment,dismissalandresignationofthestaffandworkersofthejointventurecompanyandtheirsalary,welfare,laborinsurance,laborprotection,labordisciplineandothermattersshallbehandledaccordingtothe“RegulationsofthePeople’sRe-publicofChinaonLaborManagementinChineseandForeignJointVentures”anditsimplementationrulesandrelevantregulationsissuedby××province(City).
第四十二條合營公司有權(quán)對違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動紀(jì)律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧硬块T備案。
Article42
Thejointventurecompanyhastherighttotakedisciplinaryactions,suchaswarning,demeritrecordingandsalaryreducingagainstthosestaffandworkerswhoviolatetherulesandregulationsofthejointventurecompanyandlabordisciplines.Thosewithseriouscasesmaybedismissed.Dischargingofworkersshallbefiledwiththelocallaborandpersonneldepartment.
第四十三條中方職工的工資待遇,按照北京市勞動局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會確定,并在勞動合同中具體規(guī)定。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動局的規(guī)定辦理。
Article43
Thesalarytreatmentofthestaffandworkersshallbesetbytheboardofdirectorsac-cordingtothespecificsituationof________,andthejointventurecompany,withreferencetotheregulationsissuedbytheBureauofLaborof_________,andshallbespecifiedindetailinthelaborcontract.Thesalaryofthestaffandworkersshallbeincreasedcorrespondentlywiththedevelopmentofproductionandtheprogressoftheworker’sabilityandtechnology.Thepensionsofthestaffandworkerswhoretiredfromthejointventurecompanyshallbepaidac-cordingtothespecificregulationsissuedbytheBureauofLaborof__________.
第四十四條合營公司根據(jù)中華人民共和國和××省(市)關(guān)于職工勞動保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。
Article44
Themattersconcerningthewelfarefunds,bonuses,laborprotectionandlaborinsurance,etc,shallbestipulatedrespectivelyinvariousrulesbythejointventurecompanyinaccordancewithrelevantregulationsofthePeople’sRepublicofChinaand________,toensurethatthestaffandworkersgoinforproductionandworkundernormalcondition.
第九章工會組織
Chapter9TradeUnionOrganization
第四十五條合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。
Article45
ThestaffandworkersofJointVentureCompanyhavetherighttoestablishtradeunionorganizationandcarryoutactivitiesinaccordancewiththestipulationofthe“TradeUnionLawofthepeople’sRepublicofChina”.
第四十六條合營公司工會是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)、知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀(jì)律,努力完成合營公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。
Article46
Thetradeunioninthejointventurecompanyistherepresentativeoftheinterestsofthestaffandworkers.Thetasksofthetradeunionare:toprotectthedemocraticrightsandmaterialinterestsofthestaffandworkerspursuanttothelaw;toassistthejointventurecompanytoarrangeandmakerationaluseofwelfarefundsandbonuses;toorganizepolitical,professional,scientificandtechnicalstudies,tocarryoutliterary,artandsportsactivities;andtoeducatestaffandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofulfilltheeconomictasksofthejointventurecompany.
第四十七條合營公司工會負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。
Article47
Thepersonsinchargeofthetradeunionofthejointventurecompanyhastherighttoattendasnonvotingmembersandtoreporttheopinionsanddemandsofstaffandworkerstomeetingsoftheboardofdirectorsheldtodiscussissuessuchasdevelopmentplans,productionandmanagingactivitiesofthejointventurecompany.
第四十八條合營公司工會參加調(diào)解如工和合營公司之間發(fā)生的爭議。
Article48
Thetradeunionshalltakepartinthemediationofdisputesarisingbetweenthestaffandworkersandthejointventurecompany.
第四十九條合營公司每月按合營公司職工實(shí)際工資總額的百分之二撥交工會經(jīng)費(fèi)。合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會經(jīng)費(fèi)。
Article49
Thejointventurecompanyshallallotanamountofmoneytotally2%ofallthesalariesofthestaffandworkersofthejointventurecompanyastradeunion’sfundswhichshallbeusedbythetradeunioninaccordancewiththe“ManagerialRulesfortheTradeUnionFunds”formulatedbytheAllChinaFederationofTradeUnion.
第十章期限、終止、清算
Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJointVenture
第五十條合營期限為年。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。
如經(jīng)雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機(jī)構(gòu)申請延長合營公司期限。
Article50
Thedurationofthejointventurecompanyis_____years.Theestablishmentofthejointventurecompanyshallstartfromthedateonwhichthebusinesslicenseofthejointventurecompanyisissued.
Anapplicationfortheextensionoftheduration,proposedbyonepartyandunanimouslyapprovedbytheboardofdirectors,shallbesubmittedtotheoriginale*aminingandapprovingauthority6monthspriortothee*pirydateofthejointventure.
第五十一條甲,乙方如一致認(rèn)為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
Article51
Withtheagreementbetweenbothpartiesontheterminationwhichshouldbepursuingthebestbenefitsfortheparties,thejointventurewillbeterminated.Inthiscase,thedecisionfortheterminationshallbemadebytheboardmeeting90daysbeforethedateofterminationofthejointventure,andbesubmittedtotheoriginale*aminingandapprovingauthority.
第五十二條發(fā)生下列情況這一時,甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營。
1.合營公司期限屆滿;
2.合營公司嚴(yán)重虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營;
3.由于不可抗力造成嚴(yán)重?fù)p失,以致無力繼續(xù)經(jīng)營;
4.雙方中任何一方無力或不能履行本合同和章程所規(guī)定的義務(wù),致使合營公司無法繼續(xù)
經(jīng)營;
5.合營公司未達(dá)到預(yù)計(jì)的經(jīng)營目的,同時已無發(fā)展前途。
Article52
Whenthefollowingsituationshappened,eitherpartyhasrighttoterminatethejointventure:
1)E*pirationofthedurationofthejointventurecompany;
2)Inabilitytocontinueoperationsduetoheavylosses;
3)InabilitytocontinueoperationsduetoheavylossescausedbytheForceMajeure;
4)InabilitytocontinueoperationsduetothefailureofthepartytofulfillitsobligationsprescribedinthecontractandtheArticlesofAssociation;
5)Failuretoobtainthedesiredobjectivesoftheoperationandnoprospectsforthefuturedevelopmentofthejointventurecompany.
第五十三條合營期滿或提前終止合營時,董事會應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清算。
Article53
Uponthee*pirationofthedurationorterminationofthejointventurecompany,theboardofdirectorsshallworkoutproceduresandprinciplesfortheliquidation,nominatecandidatesfortheliquidationcommitteeforliquidatingtheassetsofthejointventurecompany.
第五十四條清算委員會任務(wù)是對合營公司的財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。
Article54
Thetaskoftheliquidationcommitteeare:toconductthroughcheckofthepropertyofthejointventurecompany,itsclaimsandindebtedness;toworkoutthestatementofassetsandliabilitiesandlistofproperty;toformulatealiquidationplan.Alltheseshallbecarriedoutupontheapprovaloftheboardofdirectors.
第五十五條清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進(jìn)行分配。
Article55
Theremainingpropertyaftertheclearanceofdebtsofthejointventurecompanyshallbecarriedoutupontheapprovaloftheboardofdirectors.
第五十六條清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時對外公告。
Article56
Oncompletionoftheliquidation,thejointventurecompanyshallsubmitaliquidationreporttotheoriginale*aminingandapprovingauthority,gothroughtheformalitiesfornullifyingitsregistrationintheoriginalregistrationofficeandhandinitsbusinesslicense,atthesametime,makeanannouncementtothepublic.
第五十七條合營公司結(jié)業(yè)后,其各種賬冊,由甲方保存。
Article57
Afterwindingupofthejointventurecompany,itsaccountingbooksshallbeleftinthecareofPartyA.
第十一章規(guī)章制度
Chapter11RulesandRegulations
第五十八條合營公司董事會制定的規(guī)章制度有:
1.經(jīng)營管理制度(包括所屬各個管理部門的職責(zé)與工作程序);
2.職工守則;
3.勞動工資制度;
4.職工考勤、升級與獎懲制度;
5.職工福利制度;
6.財(cái)務(wù)制度;
7.合營企業(yè)解散時的清算程序;
8.其它必要的規(guī)章制度。
Article58
Followingaretherulesandregulationsformulatedbytheboardofdirectorsofthejointventurecompany:
1)Managementregulations,includingthepowersandfunctionsofthemanagerialbranchesanditsworkingrulesandprocedures;
2)Rulesforthestaffandworkers;
3)Systemoflaborandsalary;
4)Systemofworkattendancerecord,promotionandawardsandpenaltyforthestaffandworkers;
5)Detailedrulesofstaffandworker’swelfare;
6)Financialsystem;
7)Liquidationproceduresuponthedissolutionofthejointventurecompany;
8)Othernecessaryrulesandregulations.
第十二章適用法律
Chapterl2ApplicableLaw
第五十九條本章程的訂立、效力、解釋、履行以及爭議解決均受中華人民共和國法律的管轄。
Article59
Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,e*ecutionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbytherelevantlawsofthePeople’sRepublicofchina.
第十三章附則
Chapter13SupplementaryArticles
第六十條本章程的修改必須經(jīng)董事會會議一致通過決議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
Article60
TheamendmenttotheArticlesofAssociationshallbeunanimouslyagreedanddecidedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginale*aminingandapprovingauthorityforapproval.
第六十一條本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
Article61
ThecontractshallbewritteninChineseandinEnglish.Bothlanguagesareequallyauthentic.Ineventsofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.
第六十二條本章程須經(jīng)中華人民共和國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會批準(zhǔn)才能行效。
Article62
TheArticlesofAssociationshallcomeintoeffectupontheapprovalbyPeople’sRepublicChinaEconomicRelationandTradeCommission.
第六十三條本章程于××年×月×日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國北京簽字。
Article63
TheArticlesofAssociationissignedinBeijing(city)ChinabytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDD/MM/YY
中國×公司×國×××公司
代表簽字:代表簽字:
職務(wù):職務(wù):
年月日
Representativesignature:
Position:
Date:
篇2:客服人員(英語坐席)崗位職責(zé)范本
1.受理外籍客戶日常報(bào)案、咨詢。
2.電話回訪外籍客戶。
3.外籍客戶投訴受理與解決。
4.客服部的其他日常工作。
篇3:英語教師工作崗位職責(zé)
以下是一則英語教師崗位職責(zé),教各位英語教師掌握自身的崗位職責(zé),希望大家從中有所收獲,掌握教師崗位職責(zé)。
1.負(fù)責(zé)英語教學(xué)工作。
2.在教學(xué)中認(rèn)真貫徹黨的教育方針,遵紀(jì)守法,在英語教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生正確地學(xué)習(xí)和對待西方文化。
3.根據(jù)課程教學(xué)大綱認(rèn)真?zhèn)湔n,嚴(yán)格執(zhí)行教學(xué)計(jì)劃,科學(xué)安排英語教學(xué)的進(jìn)度,按照學(xué)院和系部要求進(jìn)行英語課的講授、指導(dǎo)、輔導(dǎo)、答疑、考試、考查等各個環(huán)節(jié)。
4.努力鉆研業(yè)務(wù),不斷更新知識,提高自身英語的聽說表達(dá)和實(shí)際應(yīng)用能力,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)水平。
5.運(yùn)用先進(jìn)的教育方式方法培養(yǎng)學(xué)生英語的應(yīng)用能力,可以選用或編寫適合我院學(xué)生使用的材料鍛煉學(xué)生的閱讀能力,可以通過演講比賽、朗誦比賽、英文歌詠比賽、外語角等形式培養(yǎng)學(xué)生外語的聽說表達(dá)、交流能力。
6.結(jié)合實(shí)踐對學(xué)生進(jìn)行警務(wù)英語的訓(xùn)練,并進(jìn)行長期的警務(wù)英語學(xué)習(xí)研究。
7.加強(qiáng)英語教學(xué)工作的對外交流,開展學(xué)科的科研工作,推動教學(xué)工作取得不斷進(jìn)步。
8.完成本部門領(lǐng)導(dǎo)交辦的其他工作任務(wù)。